电影《银河护卫队》上映后,关于影片翻译的讨论甚至超过了电影本身,字幕引人吐槽。吐槽之后,观众开始了解到片中几位角色的性格特点。本组评论不仅探讨了引进片翻译如何才能令人满意,美漫画研究者借机介绍了影片中不曾交代的几位主角的身世,借以体现被翻译忽略掉的人物性格特点。
引进片的翻译说起来是个大问题,光干掉一个“坏”翻译,解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者努力提高自己的水平。
美剧《英雄》有句宣传语,叫做“拯救拉拉队长就是拯救世界”(Save the cheerleader, save the world)。最近关于电影《银河护卫队》翻译的话题非常热络,很多人批评、吐槽影片中文字幕翻译者贾秀琰,称她几乎毁了这部科幻喜剧。一位微博大V在其文中更列出了80多处字幕问题。有网友还提出了两个方案:一、请网络字幕组翻译将来的这类大片;二、加上中英文双字幕,以使有一定英文能力的人可以不受中文烂字幕的干扰。我觉得大家似乎都想把《英雄》的那句宣传语改成“干掉坏翻译,拯救银河系”了。
要说引进片的中文字幕翻译并非易事。首先,出于保密等各种原因,翻译者往往看不到电影全片,只能按照剧本翻译。翻译周期也很短;还有,这类超级英雄大片,其人物、绰号、地点、重要器物等名词往往直接由外方电影公司提供,未必是翻译者的选择;另外,英语原声的中文字幕经常要和中文配音版配套制作,二者不能相差太大,因此每句话都有字数和音节的限制。引进片的译制工作完全不市场化,属于分配的任务,要想换人或找网络字幕组谈何容易。何况网络字幕翻译者也是良莠不齐,如今各种所谓“接地气”的翻译满天飞,未必就能保证品质。某些高水准的字幕翻译者也不是靠这个吃饭的,请还请不来呢。
想把《银河护卫队》这样充满大量美国上世纪七八十年代流行文化以及各种俚语俗语、谐音双关对白的片子翻译好非常难。你几乎无法把凯文·贝肯在《浑身是劲》中引领大家扭屁股的典故转换成“他动次大次(dǒng ci dà ci)地带领大家大跳广场舞”这种普通观众能看懂的字幕。一般观众也无法明白为什么跟大反派对决前要响起“Cherry Bomb”的歌声显得又热血又逗比。这种精益求精,在文化层面巧妙传达的翻译在当前还显得有点奢侈。
引进片的翻译说起来也是个大问题,光干掉一个“坏”翻译解救不了整个银河系。能改变现状,找到最合适的翻译者,让问题市场化自然是最好。最次,我们也只能期待译者摸摸良心,努力提高自己的水平,把关键地方翻译好。否则,影院中老是出现外国友人狂笑,国内观众挠头的场景,也太对不起我们的大国地位了!
如果您喜欢这篇文章,就送梧桐子“
”支持吧!
已获得0个“
”